Product Code Database
Example Keywords: strategy games -library $96
   » » Wiki: Helsinki Slang
Tag Wiki 'Helsinki Slang'.
Tag

Helsinki slang or stadin slangi ('Helsinki's slang', from stad]], 'city'; see etymology) is a local and a of the mainly used in the capital city of . It is characterized by its abundance of foreign not found in the other .

Helsinki slang first evolved in the late 19th century as a of the multilingual Helsinki communities, where - and Finnish-speaking youth lived together with , and various other language minorities. Helsinki slang is not a typical dialect of Finnish, because unlike many other parts of Finland, the Helsinki area was predominantly Swedish-speaking during the time when the city of Helsinki originally evolved, and thus Helsinki slang is characterised by an unusual, strikingly large number of obvious foreign loanwords. Nevertheless, Helsinki slang is counted as a dialect on its own right, among the purer dialects of other parts of Finland.

Grammatically Helsinki slang is based on colloquial Finnish. It is characterized by a large number of words originally borrowed from Swedish, German and Russian, but nowadays chiefly . The loanwords replace some of even the most mundane Finnish-language words (closest kin words, food, die, etc.) with foreign alternatives. However, when spoken by a native Finnish speaker, all words are inflected by the rules of , and the language sounds distinctively Finnish.

The language's history can generally be divided into the old slang (vanha slangi) and the new or modern slang (uusi slangi). Old slang was common in Helsinki up to the mid-20th century, and is thicker and harder to understand for an outsider of the group, even to one who would be capable in modern slang, because it incorporates a far greater number of Swedish, German and Russian loan-words than the modern variation. Old slang is mostly spoken by older Helsinkians, many of whom consider it the only true slang.

The modern variety has evolved side-by-side with the growing influence of English-language starting from the 1950s. It is thus characterized by a greater influence of the English language and proper Finnish language while the influence of Swedish, German and Russian has declined. The modern slang is healthy and continues to evolve. It is spoken to varying degrees by almost all native Helsinkians.


Etymology
Helsinkians themselves never refer to their slang as Helsinki slang(i) but instead as stadin slangi or simply slangi. Stadi is a slang word itself, borrowed from the , 'city'. Literally, the name would mean 'slang of the city', but stadi always means just the city of Helsinki in the slang – all other cities are unconditionally referred to by the common Finnish word for 'city' (kaupunki).

More importantly, Helsinki slang is not strictly speaking a in the word's modern definition, but rather a and a . However, the term slang has stuck since long, especially as the language refers to itself as slangi.


History

Roots in the 1880s
Helsinki was founded in 1550 by Gustav I of Sweden in the coastal Swedish-speaking region of .
(1993). 9783110111842, Walter de Gruyter. .
When in 1809 Sweden lost Finland to , Helsinki became the capital of Finland by the decision of Alexander I of Russia. At this time, Helsinki was almost unilingually Swedish. In 1820, for example, the city was home to about 4,500 people, only 5% of whom were Finnish-speaking.

With the new capital status, the city's centre was rebuilt and a continuous growth was sustained. By 1880 the population had grown almost ten-fold to 43,000,See the article History of Helsinki mostly due to industrialization. This brought ever-increasing numbers of new Finnish-speaking from around the country to the largely Swedish-speaking city. In the 1870 census 57% of Helsinkians spoke Swedish as their home language, 26% Finnish, 12% Russian and 2% German, while also increasing numbers of residents were capable in both Swedish and Finnish. Helsinki slang is believed to have first begun to evolve among the mixed-language working-class people of the 1880s. In addition to Swedish and Finnish, influence came from and .

Helsinki slang is thought to have formed naturally as a sort of a common language for the mixed-language population who due to industrialization moved into the same neighbourhoods for employment, and had no single common language initially. The slang came to be for practical purposes of everyday communication and mutual understanding as a common language of the various language groups. For example, at this time about one fifth of newly-wed couples had different .

The working class population was at this time concentrated in , , Sörnäinen and Arabia. Helsinki slang was probably first born in these tightly populated neighbourhoods in their factories, multilingual homes, markets and on their streets. Some have referred to slangi's roots as a or the of this multilingual population.


Youth's language
From early on Helsinki slang was especially the language of the youth. It could be thought as a social language code, by which the and working class youth, a , formed their own . The initiative for this grew at first from their needs of basic everyday communication, but soon slangi probably came to signify a certain social status as well. Johannes Kauhanen notes on his slang history page that the first speakers of Helsinki slang were probably not the countryside-born who moved to work in Helsinki, but their children.

The first known written account in Helsinki slang is from the 1890 short story Hellaassa by young Santeri Ivalo (words that do not exist in, or deviate from, the standard spoken Finnish of its time are in italics):

italic=no labbiksesta, italic=no Aasiksen italic=no Supiksen, italic=no Espikselle, italic=no piikis. italic=no Studikselle italic=no Hudista italic=no .


Modernization
+Helsinki slang vocabulary development
Approximate proportions (%) of word origins by year. Source

The old slang continued to develop up until the 1940s. In 1944 the between the and Finland ended in the , and Finland had to cede large parts of to the Soviet Union. About 430,000 people became refugees within their own country. Many of them settled in Helsinki while, in the society at large, the transition from the continued ever stronger.

In practice the following years, especially the 1960s, meant the second major wave of to Helsinki. This had an effect on the slang as well. 1940s mark the beginning of the gradual transition between the old slang (vanha slangi) and modern speech (uusi slangi).

The new population was, and continues to be, in greater numbers Finnish-speaking, and the Swedish and Russian influences on the language have declined ever since. The language started to move more towards common while still strongly borrowing from the old slang.

The following generations also grew up in a different kind of cultural environment, where more abundant amounts of foreign culture, especially entertainment such as and , was, and continues to be, available. The cultural influence of the English-speaking world, especially the , grew, and increasing numbers of words started to find their way to the language of the urban Helsinki youth. With the popularity of and the advent of the , this trend continues ever stronger in the present day.


Evolution
Although like any local dialect, Helsinki slang constantly evolves, most adult speakers of Helsinki slang still consider the pre-1960s version the real slang. Many of the now-adult speakers who grew up with the 1950s-style slang consider the modern chiefly English-derived slang terms . Nevertheless, even if words are borrowed to the slang, they are still in the present day modified to conform to the of the slang. As noted below, the phonotactics are slightly different from typical colloquial Finnish.


Language characteristics
The borrowed words may violate phonological rules of the Finnish language, such as . They also include phonemes /b/, /d/ and /g/ and consonant clusters such as /sn/ rarely found in other . Yet the words remain indisputably Finnish, incorporating Finnish grammar and mostly obeying Finnish phonotactics. Some rather arbitrary, but creative and distinctly Finnish expressive constructions are often used especially in the modern slang, e.g. .

Furthermore, arbitrary modifications are found — these make the resulting slang words alien both to the speakers of regular Finnish and the borrowing language. For example, ( dialect) burk 'cranky' is modified into spurgu 'drunkard', where the added 's' is arbitrary, as is the voicing change of 'k' to 'g'. Derivation of fillari, 'a bicycle' from velociped is even more convoluted: velociped in the Swedish fikonspråk is filociped-vekon, which became filusari and further fillari – only the 'l' is etymologically original. A similar process happened with the slang word fiude, car, which retains no letters in common with the original word "auto."

Some distinctive aspects in Helsinki slang are:

  • Very swift pace of pronunciation and speech
  • The voiced , which are rare in standard , are abundant: budjaa ('to dwell'), brakaa ('to break, to malfunction'), dorka ('dork'), duuni ('work'), gimma ('girl'), goisaa ('to sleep'). Many speakers, though, especially in the modern variety, use several of these words with voiceless : prakaa, kimma, koisaa.
  • Consonant clusters in the beginning of words, which appear natively only in south-western Finnish dialects, are commonplace, like Stadi ('Helsinki'), glesa ('sick'), skeglu ('knife'), flinda ('bottle')
  • Shortened or forms of words. Common endings used include -is (fleggis 'open fire', kondis "condition"), -ari (Flemari 'the street ', snagari 'a grill stand') and -de (krunde and klande 'heads and tails' (< Standard Finnish kruuna and klaava 'ibid.'))
  • Slang and foreign word roots do not conform to , although their do (Sörkka, italic=unset pro Sörkkä, italic=unset < Sörnäinen), Tölika pro Tölikä < Töölö, byysat pro byysät, 'trousers'). This does not affect native Finnish words.
    • With some speakers this goes even further; Standard Finnish and appear to be as , a new neutral vowel. Before the modern period, this change has happened in Estonian and other southern .
  • Surplus S appearing in beginning of words, forming consonant clusters: stoge 'train' (cf. Swedish tåg), skitta 'guitar' (cf. Swedish gitarr), skoude 'policeman'
  • or lisp on , pronouncing it as a sharp, dental , or even as in English " thing". This is considered an effeminate feature, but appears sometimes also in males' speech.


Variation
The old slang's vocabulary and form of speech had some variation in between different parts of the town. As noted above, the language was born north of the Pitkäsilta bridge, but it later spread to the southern neighborhoods as well, including (Rööperi in slang). The variation was most prominent in between the slang spoken on the two sides of the bridge.


Usage and examples
Many literary works in Helsinki slang contain long sentences with a large density of slang words, making them especially hard to decipher for the general Finnish-speaking population. Examples where the slang words are in italics and in the same order in both the original and translation follow:

Hey, tramdriver, push the door shut, there's a cold wind in here, do you understand?
Think, Little Helper, how easy it would be to clean with this!
On my feet I have ton shoes. They don't weigh a ton, they cost that. Sometimes a song I sing to them, when I don't sing to others.
You should grasp the need to acquire one, so you don't need to pretend to be having fun.

Slang words obey normal , regardless of their etymology. However, Helsinki slang is always both spoken and written as colloquial Finnish, never as properly grammatical kirjakieli (, see ). For example, "can you fix that in a working condition?" is "voitsä duunaa ton kondiksee?" in slang, where , 'to do, to work' and , 'condition, working order' are slang words. Trying to write the above sentence in properly grammatical form like in kirjakieli, to "voitko (sinä) duunata tuon kondikseen?" would be erroneous both in kirjakieli and slang.

Helsinki slang is also used by the Swedish-speaking Finnish minority in Helsinki. Modern Helsinkian Swedish-based slangi is still spoken in the same manner as in Finnish, mixing it into the Swedish language. The earlier example "can you put that in order?" would be "kan du duuna dendä' kondiksee?" when spoken by a Swedish-speaking Finn in Helsinki slang. The same sentence would be similarly erroneous in proper as well.


Famous speakers
Several famous Helsinkians, especially musicians, are known for their skill in the slang, and have partially or entirely performed in it in public.


Musicians
  • Georg Malmstén – musician (1930s–1980)
  • – rock musician (1979–)
  • – rock musician (1960s–)
  • Asa (Avain), artist (1990s–)
  • Steen1, rap artist (1990s–)
  • , rap artist (1996–)


Writers
  • See #Literature


Literature
Several books and comics have been published written entirely in Helsinki slang, both as translations and as newly authored texts, or something in between. This is only a partial list, slanted towards the modern times.


Novels and short stories
  • Eero Salola: Ilman fritsaria (1920s)
  • Pentti Saarikoski: Sieppari ruispellossa (Tammi, 1961) — Saarikoski's first Finnish-language translation of The Catcher in the Rye was controversially written in the Helsinki slang.
  • : Minä paljasjalkainen (Tammi, 1962)
  • Tauno Rautapalo: Pena kertoo stoorin (Otava, 1963)
  • Edvard Janzon: Rundi stadis välil snadis (, 1997)
  • Edvard Janzon: Palsa kanis, litski kalis (, 2002)
  • Tuomas Vimma: Helsinki 12 (Otava, 2004)
  • Arvo Pohjola: Himaföneri ( Minimo.fi, 2005)
  • Edvard Janzon: Villi Vallila (, 2006)
  • : Seitsemän broidii (Johnny Kniga, 2003)


Comics
  • Sami Garam: Aku Ankka – Rotsi on mut byysat puuttuu (2001) — ' (name translates to "Has a jacket but is missing pants")
  • Sami Garam: Snögeli ja seittemän snadii starbuu (, 2001) —
  • Sami Garam: Jörde-Juge
  • Sami Garam: Kessen rehukotsa (, 2005) — Asterix and the Laurel Wreath


Dictionaries
  • Heikki and Marjatta Paunonen: Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii: Stadin slangin suursanakirja (WSOY, 2000) — won 2001
  • Kaarina Karttunen: Nykyslangin sanakirja (, 1979)
  • Juhani Mäkelä: Stadin snadi slangisanakirja (, 1997)
  • Jukka Annala: Remusanakirja (, 2008)


Biblical
  • Olli Seppälä: Luukkaan evankeliumi slangiks skrivattuna (, 2001) — The Gospel of Luke
  • Olli Seppälä: Stadilaisten katkismus (, 2000)
  • Pentti Malaste: Uusi testamentti stadin slangilla (, 2001) — The


Other
  • Erkki Johannes Kauhanen: Slangivisa (Tammi, 2002)
  • Erkki Mattsson: Ei se skulaa joka skagaa (, 1999) – One who is afraid does not play
  • Erkki Mattsson: Griinataa kimpassa (, 2001) – Let's laugh together


Notes
  • Translations ([3]): 'mother' size=85% (old/new), size=85% (old); 'father' size=85% (old/new); 'food' size=85% (< Rus. ) (old/new), size=85% (< Engl. 'food') (new), size=85% (old); 'die' size=85% (old/new), size=85% (new)
  • Whether or is the correct slang form of Sörnäinen has been the subject of a heated debate for a long time. size=85%, violating vowel harmony, has a more nonstandard appearance that suggests slang authenticity, but equally well it may be the result of hypercorrection. On the other hand, size=85% sounds like size=85% in the way a naive, non-native speaker would say it. Some suggest a compromise, saying that the former should be used of the place and the latter of the , while some say one is merely more recent than the other. Still, authoritative institutions such as the slang dictionary and the Helsinki City Museum take a neutral stance in the debate.


Further reading
  • Petri Kallio: "How Uralic is Stadin Slangi?" In: Rogier Blokland and Cornelius Hasselblatt (eds.), Language and Identity in the Finno-Ugric World, pp. 176–191. Studia Fenno-Ugrica Groningana 4. Maastricht 2007. .


External links


Dictionaries

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time